Канат Тасибеков и Айдос Сарым обсудили латинизацию в Казахстане
vteme.kz о заседании Think Tank Club №11
Главная проблема для казахского алфавита до сего дня была не кириллица как таковая, а его громоздкость на её основе. Наличие 42-х символов (четверть которых практически не нужна) существенно осложняет как изучение казахского языка, так и его использование в компьютерах, телефонах, гаджетах и т.д. Дизайнеры постоянно сталкиваются с дефицитом шрифтов. Тексты на казахском языке вследствие и спользования специфических знаков зачастую не читаются без использования дополнительного программного обеспечения. Вот эти именно ограниченные задачи должна была решить латиница.
С 2012 года в Институт языкознания имени Байтурсынова поступило более ста вариантов латинского алфавита для казахской письменности. А с момента выхода программной статьи ("Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания", апрель 2017) рабочая группа по переходу на латиницу уже успела представить президенту два проекта нового алфавита, но развернувшаяся в обществе полемика по этому вопросу свидетельствует о наличии проблем как с разработкой нового алфавита, так и с внедрением латинизации в целом.
Ранее на территории Казахстана в отношении письменного казахского языка применялась арабская графика, но 7 августа 1929 года в СССР было принято постановление о введении латинизированного «Единого тюркского алфавита», который официально использовался по 1940 год. После чего он был заменен кириллицей на основе русской графики, которая действует до сих пор в письменности государственного языка.
Президент РК определил, что с 2025 года мы начинаем издавать на латинице делопроизводство, периодические издания, учебники и все остальное. В связи с этим недавно им был принят единый вариант казахского алфавита в новой графике, где не диграфы, а апострофы заменили собой диакретическую графику кириллицы, где на каждый специфический звук была своя особая буква.
Хотя с апострофами вместо диграфов и диакретики большинство людей не согласно, с 2018 года надо уже по сути начинать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и подготовку учебников для средней школы и в ближайшие 2 года провести необходимую организационную и методическую работу.
Такое ощущение, что это поспешное апострофическое решение состоялось ради ещё одной победной реляции правительства в деле модернизации сознания, в частности – создания нового алфавита государственного языка, а весь возможный ущерб для него от подобной латинизации спишут на давление националистов, рьяно её когда-то требовавших, хотя никакая латинизация казахского языка не облегчала выход из русскоязычного информационного поля. Это просто разные вещи, напрямую друг с другом не соотносящиеся.
Таким образом, вопрос о переходе казахского языка на латинскую графику уже решён окончательно в апострофическом варианте.
А между тем в этом вопросе существуют объективные проблемы, которые волевым способом не решить. Первая из них - сложение и развитие любого языка осуществляется посредством коллективного творчества масс, а не административными декретами. Латинизация казахского письменного языка в интернете в рамках его модернизации в литературном, научном и правовом аспектах – не исключение из этого социального закона. Навязанные через силу апострофы, как и придуманные слова вместо международных слов - заимствований, не приживутся и огромные массивы государственных и частных средств и времени будут потрачены в школах в пустую. В этом смысле всем привычные диграфы из английского языка лучше было не убирать из проекта, а использовать в большей своей части для массового внедрения латиницы в государственный язык.
Учителям и чиновникам от сферы образования, учащимся и их родителям переход на апострофическую латиницу принесет большие трудности. Сегодня даже на кириллице нет качественных учебников вследствие постоянного обновления их содержания.
Вторая проблема - фонетика казахского языка может лишь ограниченно быть выражена средствами латинской транслитерации в апострофическом варианте и существует серьезный риск того, что казахский язык без его предварительной лексической модернизации неизбежно и необратимо может утратить свою самобытность. К примеру, буква Q фонетически вряд ли заменит исконное Қ. В исторически опробованном большевиками образце казахского алфавита на латинице написание «Қ» как «Q» было намеренным шагом, чтобы самоназвание казахской национальности не ассоциировалось с белоказачеством. Даже на английском фонетически правильнее будет писать нас Kazak, a не Qazaq, или Kazakstan, а не Qazaqstan.
Третья проблема - огромный по объему и социально - историческому значению пласт письменной культуры выражен средствами кириллицы. Он может быть предан забвению последующими поколениями примерно так же, как в свое время была утрачена значительная часть того, что было написано на арабице. Никто не станет специально перекладывать на латиницу огромное количество исторических источников и литературных произведений – это будет происходить лишь по мере конкретных запросов и только механической конвертации этих текстов с кириллицы на латиницу посредством информационных технологий.
Одним словом, если подойти к вопросу перехода на латинскую графику исключительно с точки зрения функциональности и практичности самого языка, то одним из главных аргументов перехода к латинице должен был являться тот факт, что она более адекватно будет отражать фонетический строй казахского языка. Но как это решить на практике? С помощью диакритических знаков, диграфов или апострофов?
Так каким должен быть алфавит, чтобы минимизировать возникающие с его трудоемким внедрением риски: значительные финансовые и организационные затраты, административная и управленческая неразбериха, падение и без того не высокого уровня образования, культурно-филологический раскол?
Какие действия должны предпринять правительство и общество, чтобы переход на латинскую графику послужил вхождению Казахстана в мировое языковое и научное пространство, создал условия для интеграции страны в мировую экономику, особенно учитывая низкую эффективность государственного аппарата и гражданскую пассивность?
Имея перед глазами примеры Туркменистана, Азербайджана, Узбекистана которые перешли на латиницу, но от этого никакого прорыва ни в научное сообщество, ни в мировую экономику эти страны не совершили, как нам взять самое лучшее из их опыта и не совершить ошибок?
ThinkTankClub «Aspandau» вновь собирает за своим столом ведущих представителей науки, образования, бизнеса и власти для того, чтобы на научной основе дать ответы на эти и другие вопросы заседания.
Основной докладчик: Канат Тасибеков – автор бестселлера «Ситуативный казахский»
Модератор: Канат Нуров – президент научно-образовательного фонда «Аспандау»
Приглашенные эксперты:
- Алимхан Жунисбек - старший научный сотрудник Института языкознания имени Байтурсынова,
- профессор Айдос Сарым - общественный деятель, политолог
- Дастан Кадыржанов - общественный деятель, политолог
- и другие
Источник vteme.kz - смотреть на сайте
О событии в других СМИ
- informburo - смотреть по ссылке
- САЯСАТ - смотреть на сайте
- forbes - смотреть на сайте